Adonis Diaries

“You are my problem”

Posted on: May 4, 2014

 “You are my problem”

A poem of late Syrian Niza Kebbani (Kabbany, the poet of women) is translated in two version: My almost literal English and Jamil Berry’s French version.

“My sensation is vaster than my language can express

My feeling toward you overcome my voice

Surpasses my atrophied vocal chords and my fat lips.

And my writing talent is slipping.

I hate my books

My problem is

You are my problem

Jamil Berry · 

TRADUCTION pour les amis francophones d’un poème de Nizar KABBANI ( Poète de la Femme )


Mon ressenti, envers vous Madame
Dépasse ma langue et mon âme
Par delà le bien ; par delà le mal
Il étouffe ma voix dans mes cordes vocales

Mes mots , mes écrits, j’en suis l’orfèvre
Devenus plus charnus que mes lèvres.
Je les trouve laids, je les hais même
Depuis que ” Vous” êtes devenue
Mon problème …

إِحْسَاسِي أَكْبَرُ مِنْ لُغَتِي

شُعُورِي نَحْوُكِ يَتَخَطَىصَوْتِي
, يَتَخَطَى حُنْجُرَ
تِيعَبَثاً مَا أَكْتُبُ
,مَا دَامَتْكَلِمَاتِي أَوْسَعُُ مِنْ شَفَتَيْ وَ
أُكْرِهُهَا كُلُ كِتَبَاتِي
مُشْكِلَتِي أَنَكِ مُشْكِلَتِي.


Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in: Logo

You are commenting using your account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s




Blog Stats

  • 1,496,535 hits

Enter your email address to subscribe to this blog and receive notifications of new posts by

Join 821 other followers

%d bloggers like this: