Adonis Diaries

Archive for August 6th, 2020

I made you up inside my head.

Sylvia Plath and Pablo Neruda poems

The only Sylvia Plath’s poem, Mad Girl’s Love Song:
“I shut my eyes and all the world drops dead;
I lift my lids and all is born again.
(I think I made you up inside my head.)

The stars go waltzing out in blue and red,
And arbitrary blackness gallops in:
I shut my eyes and all the world drops dead.
I dreamed that you bewitched me into bed
And sung me moon-struck, kissed me quite insane.
(I think I made you up inside my head.)
God topples from the sky, hell’s fires fade:
Exit seraphim and Satan’s men:
I shut my eyes and all the world drops dead.
I fancied you’d return the way you said,
But I grow old and I forget your name.
(I think I made you up inside my head.)

Pablo Neruda, 

“Your Laughter”

“…Laugh at the night,
at the day, at the moon,
laugh at the twisted
streets of the island,

laugh at this clumsy
boy who loves you,
but when I open
my eyes and close them,

when my steps go,
when my steps return,
deny me bread, air,
light, spring,

but never your laughter
for I would die.”


My brother passed away

A poem by a poet of before Islam

Jamil Berry shared this translated poem

( Al MOHALHAL . Oraison Funèbre de son frère KULAYB)

Le poète Al Mohalhal pleurant son frère , tué dans un duel chevaleresque.

Le tableau, est celui d’une silhouette d’un homme seul , prosterné sur une plage, par une nuit étoilée .

Les yeux remplis de larmes, pensant fort à son frère.


Tu es mort mon frère
Mes poèmes seront prières
Me prosternant à genoux
Implorant la mort cynique
Implorant un Dieu jaloux
Qui n’eut qu’un fils unique (Jesus?)

Tu es mort mon frère
Et en souvenir de nous deux
Désormais tu seras poussière
Poussière qui fait larmoyer mes yeux

Et ces mille et mille étoiles
Des badauds bien curieux
Détournées par mon horrible mal
de l’immensité des cieux

Elles délaissent l’étendue des océans
Et lui préfèrent mon absurde néant
Faisant fi de mes pleurs et leur vacarme
Elles viennent se mirer dans mes larmes .

Tu es mort mon frère
Mes poèmes ne seront que prières
Me prosternant sur mes deux genoux
Implorant la mort cynique
Implorant ce puissant jaloux
Qui n’eut lui, qu’un fils unique

Note 1: This poem is from the period of before Islam, which was labelled Jahiliyya or period before recognizing that there is One God, and monotheistic religions like Christianity and Judaism…

The last sentence point to the fact that Al Mohalhal might have been a Christian and referring to Jesus.

Mecca had a large Christian community (Ebonite sect), a sect that orthodox Byzantium called heretic.

Note 2: The uncle of Muhammad was the bishop of this Christian sect, more inclined to the daily routine of Judaism and adopting its myths and stories. The Sourat of the first 13 years in Islam borrowed heavily of the dogma of this sect, before Muhammad founded his City-State in Yathreb. (Medina)





Blog Stats

  • 1,516,363 hits

Enter your email address to subscribe to this blog and receive notifications of new posts by

Join 822 other subscribers
%d bloggers like this: