Adonis Diaries

Posts Tagged ‘Optical Character Recognition

Online collaboration: How is it when getting massive?

CAPTCHA, reCAPTCHA, CAPTCHAart, Duolingo, optical character recognition

How can we get 100 million people translating the Web into every major language for free?

How many of you had to fill out some sort of web form where you’ve been asked to read a distorted sequence of characters like this?

How many of you found it really, really annoying? Okay, outstanding. So I invented that. (Laughter) Or I was one of the people who did it.

0:24 That thing is called a CAPTCHA. And the reason is to make sure you, the entity filling out the form, are actually a human and not some sort of computer program that was written to submit the form millions and millions of times.

The reason it works is because humans, at least non-visually-impaired humans, have no trouble reading these distorted squiggly characters, whereas computer programs simply can’t do it as well yet.

So for example, in the case of Ticketmaster, the reason you have to type these distorted characters is to prevent scalpers from writing a program that can buy millions of tickets, two at a time.

CAPTCHAs are used all over the Internet. And since they’re used so often, a lot of times the precise sequence of random characters that is shown to the user is not so fortunate.

So this is an example from the Yahoo registration page. The random characters that happened to be shown to the user were W, A, I, T, which, of course, spell a word. But the best part is the message that the Yahoo help desk got about 20 minutes later. Text: “Help! I’ve been waiting for over 20 minutes, and nothing happens.” (Laughter) This person thought they needed to wait. This of course, is not as bad as this poor person.

CAPTCHA Project is something that we did here at Carnegie Melllon over 10 years ago, and it’s been used everywhere. Let me now tell you about a project that we did a few years later, which is sort of the next evolution of CAPTCHA.

This is a project that we call reCAPTCHA, which is something that we started here at Carnegie Mellon, then we turned it into a startup company. And then about a year and a half ago, Google actually acquired this company.

 let me tell you what this project started. So this project started from the following realization: It turns out that approximately 200 million CAPTCHAs are typed everyday by people around the world.

When I first heard this, I was quite proud of myself. I thought, look at the impact that my research has had. But then I started feeling bad. See here’s the thing, each time you type a CAPTCHA, essentially you waste 10 seconds of your time. And if you multiply that by 200 million, you get that humanity as a whole is wasting about 500,000 hours every day typing these annoying CAPTCHAs. So then I started feeling bad.

And then I started thinking, well, of course, we can’t just get rid of CAPTCHAs, because the security of the Web sort of depends on them. But then I started thinking, is there any way we can use this effort for something that is good for humanity?

While you’re typing a CAPTCHA, during those 10 seconds, your brain is doing something amazing. Your brain is doing something that computers cannot yet do. So can we get you to do useful work for those 10 seconds?

Another way of putting it: is there some humongous problem that we cannot yet get computers to solve, yet we can split into tiny 10-second chunks such that each time somebody solves a CAPTCHA they solve a little bit of this problem? And the answer to that is “yes,” and this is what we’re doing now.

what you may not know is that nowadays while you’re typing a CAPTCHA, not only are you authenticating yourself as a human, but in addition you’re actually helping us to digitize books.

 there’s a lot of projects out there trying to digitize books. Google has one. The Internet Archive has one. Amazon, now with the Kindle, is trying to digitize books. Basically the way this works is you start with an old book. You’ve seen those things, right? Like a book? (Laughter) So you start with a book, and then you scan it.

 scanning a book is like taking a digital photograph of every page of the book. It gives you an image for every page of the book. This is an image with text for every page of the book. The next step in the process is that the computer needs to be able to decipher all of the words in this image.

That’s using a technology called OCR, for optical character recognition, which takes a picture of text and tries to figure out what text is in there. Now the problem is that OCR is not perfect. Especially for older books where the ink has faded and the pages have turned yellow, OCR cannot recognize a lot of the words.

For example, for things that were written more than 50 years ago, the computer cannot recognize about 30 percent of the words. So what we’re doing now is we’re taking all of the words that the computer cannot recognize and we’re getting people to read them for us while they’re typing a CAPTCHA on the Internet.

the next time you type a CAPTCHA, these words that you’re typing are actually words that are coming from books that are being digitized that the computer could not recognize. And now the reason we have two words nowadays instead of one is because, you see, one of the words is a word that the system just got out of a book, it didn’t know what it was, and it’s going to present it to you.

But since it doesn’t know the answer for it, it cannot grade it for you. So what we do is we give you another word, one for which the system does know the answer. We don’t tell you which one’s which, and we say, please type both. And if you type the correct word for the one for which the system already knows the answer, it assumes you are human, and it also gets some confidence that you typed the other word correctly.

And if we repeat this process to like 10 different people and all of them agree on what the new word is, then we get one more word digitized accurately.

this is how the system works. And basically, since we released it about three or four years ago, a lot of websites have started switching from the old CAPTCHA where people wasted their time to the new CAPTCHA where people are helping to digitize books.

So for example, Ticketmaster.  Everytime you buy tickets on Ticketmaster, you help to digitize a book. Facebook: Every time you add a friend or poke somebody, you help to digitize a book. Twitter and about 350,000 other sites are all using reCAPTCHA. And in fact, the number of sites that are using reCAPTCHA is so high that the number of words that we’re digitizing per day is really large. It’s about 100 million a day, which is the equivalent of about two and a half million books a year. And this is all being done one word at a time by just people typing CAPTCHAs on the Internet.

since we’re doing so many words per day, funny things can happen. And this is especially true because now we’re giving people two randomly chosen English words next to each other. So funny things can happen.

For example, we presented this word. It’s the word “Christians”; there’s nothing wrong with it. But if you present it along with another randomly chosen word, bad things can happen. So we get this. (Text: bad christians) But it’s even worse, because the particular website where we showed this actually happened to be called The Embassy of the Kingdom of God. (Laughter) Oops. (Laughter) Here’s another really bad one. (Text: Damn liberal) (Laughter) So we keep on insulting people left and right everyday.

 we’re not just insulting people. See here’s the thing, since we’re presenting two randomly chosen words, interesting things can happen. So this actually has given rise to a really big Internet meme that tens of thousands of people have participated in, which is called CAPTCHA art.

I’m sure some of you have heard about it. Here’s how it works. Imagine you’re using the Internet and you see a CAPTCHA that you think is somewhat peculiar, like this CAPTCHA. (Text: invisible toaster) Then what you’re supposed to do is you take a screen shot of it. Then of course, you fill out the CAPTCHA because you help us digitize a book. But then, first you take a screen shot, and then you draw something that is related to it. (Laughter)

That’s how it works. There are tens of thousands of these. Some of them are very cute. (Text: clenched it) (Laughter) Some of them are funnier. (Text: stoned founders) (Laughter) And some of them, like paleontological shvisle, they contain Snoop Dogg.

 so this is my favorite number of reCAPTCHA. So this is the favorite thing that I like about this whole project. This is the number of distinct people that have helped us digitize at least one word out of a book through reCAPTCHA: 750 million, which is a little over 10% of the world’s population, has helped us digitize human knowledge.

And it is numbers like these that motivate my research agenda. So the question that motivates my research is the following: If you look at humanity’s large-scale achievements, these really big things that humanity has gotten together and done historically — like for example, building the pyramids of Egypt or the Panama Canal or putting a man on the Moon — there is a curious fact about them, and it is that they were all done with about the same number off people, 100,000.

It’s weird; they were all done with about 100,000 people. And the reason for that is because, before the Internet, coordinating more than 100,000 people, let alone paying them, was essentially impossible.

But now with the Internet, I’ve just shown you a project where we’ve gotten 750 million people to help us digitize human knowledge. So the question that motivates my research is, if we can put a man on the Moon with 100,000, what can we do with 100 million?

 based on this question, we’ve had a lot of different projects that we’ve been working on. Let me tell you about one that I’m most excited about. This is something that we’ve been semi-quietly working on for the last year and a half or so.

It hasn’t yet been launched. It’s called Duolingo. Since it hasn’t been launched, shhhhh! (Laughter) Yeah, I can trust you’ll do that. So this is the project. Here’s how it started. It started with me posing a question to my graduate student, Severin Hacker. Okay, that’s Severin Hacker.

So I posed the question to my graduate student. By the way, you did hear me correctly; his last name is Hacker. So I posed this question to him: How can we get 100 million people translating the Web into every major language for free?

there’s a lot of things to say about this question. First of all, translating the Web. So right now the Web is partitioned into multiple languages. A large fraction of it is in English.

If you don’t know any English, you can’t access it. But there’s large fractions in other different languages, and if you don’t know those languages, you can’t access it.

So I would like to translate all of the Web, or at least most of the Web, into every major language. So that’s what I would like to do.

some of you may say, why can’t we use computers to translate? Why can’t we use machine translation? Machine translation nowadays is starting to translate some sentences here and there.

Why can’t we use it to translate the whole Web? Well the problem with that is that it’s not yet good enough and it probably won’t be for the next 15 to 20 years. It makes a lot of mistakes. Even when it doesn’t make a mistake, since it makes so many mistakes, you don’t know whether to trust it or not.

let me show you an example of something that was translated with a machine. Actually it was a forum post. It was somebody who was trying to ask a question about JavaScript. It was translated from Japanese into English. So I’ll just let you read.

This person starts apologizing for the fact that it’s translated with a computer. So the next sentence is going to be the preamble to the question. So he’s just explaining something. Remember, it’s a question about JavaScript. (Text: At often, the goat-time install a error is vomit.) (Laughter) Then comes the first part of the question. (Text: How many times like the wind, a pole, and the dragon?) (Laughter)

Then comes my favorite part of the question. (Text: This insult to father’s stones?) (Laughter) And then comes the ending, which is my favorite part of the whole thing. (Text: Please apologize for your stupidity. There are a many thank you.) (Laughter) Okay, so computer translation, not yet good enough. So back to the question.

10:53 So we need people to translate the whole Web.  the next question you may have is, well why can’t we just pay people to do this?

We could pay professional language translators to translate the whole Web. We could do that. Unfortunately, it would be extremely expensive. For example, translating a tiny, tiny fraction of the whole Web, Wikipedia, into one other language, Spanish.

Wikipedia exists in Spanish, but it’s very small compared to the size of English. It’s about 20 percent of the size of English. If we wanted to translate the other 80 percent into Spanish, it would cost at least 50 million dollars — and this is at even the most exploited, outsourcing country out there. So it would be very expensive. So what we want to do is we want to get 100 million people translating the Web into every major language for free.

 if this is what you want to do, you pretty quickly realize you’re going to run into two pretty big hurdles, two big obstacles.

The first one is a lack of bilinguals. So I don’t even know if there exists 100 million people out there using the Web who are bilingual enough to help us translate. That’s a big problem.

The other problem you’re going to run into is a lack of motivation. How are we going to motivate people to actually translate the Web for free? Normally, you have to pay people to do this.

So how are we going to motivate them to do it for free? Now when we were starting to think about this, we were blocked by these two things. But then we realized, there’s actually a way to solve both these problems with the same solution. There’s a way to kill two birds with one stone.

And that is to transform language translation into something that millions of people want to do, and that also helps with the problem of lack of bilinguals, and that is language education.

12:25 So it turns out that today, there are over 1.2 billion people learning a foreign language. People really, really want to learn a foreign language. And it’s not just because they’re being forced to do so in school.

For example, in the United States alone, there are over five million people who have paid over $500 for software to learn a new language. So people really want to learn a new language. So what we’ve been working on for the last year and a half is a new website — it’s called Duolingo — where the basic idea is people learn a new language for free while simultaneously translating the Web. And so basically they’re learning by doing.

the way this works is whenever you’re a just a beginner, we give you very simple sentences. There’s, of course, a lot of very simple sentences on the Web. We give you very, very simple sentences along with what each word means. And as you translate them, and as you see how other people translate them, you start learning the language. And as you get more and more advanced, we give you more and more complex sentences to translate. But at all times, you’re learning by doing.

13:17 Now the crazy thing about this method is that it actually really works.

First of all, people are really learning a language. We’re mostly done building it, and now we’re testing it. People really can learn a language with it. And they learn it about as well as the leading language learning software.

So people really do learn a language. And not only do they learn it as well, but actually it’s way more interesting. Because you see with Duolingo, people are actually learning with real content. As opposed to learning with made-up sentences, people are learning with real content, which is inherently interesting. So people really do learn a language.

perhaps more surprisingly, the translations that we get from people using the site, even though they’re just beginners, the translations that we get are as accurate as those of professional language translators, which is very surprising.

So let me show you one example. This is a sentence that was translated from German into English. The top is the German. The middle is an English translation that was done by somebody who was a professional English translator who we paid 20 cents a word for this translation. And the bottom is a translation by users of Duolingo, none of whom knew any German before they started using the site.

You can see, it’s pretty much perfect. Now of course, we play a trick here to make the translations as good as professional language translators. We combine the translations of multiple beginners to get the quality of a single professional translator.

 even though we’re combining the translations, the site actually can translate pretty fast. So let me show you, this is our estimates of how fast we could translate Wikipedia from English into Spanish. Remember, this is 50 million dollars-worth of value.

So if we wanted to translate Wikipedia into Spanish, we could do it in five weeks with 100,000 active users. And we could do it in about 80 hours with a million active users. Since all the projects that my group has worked on so far have gotten millions of users, we’re hopeful that we’ll be able to translate extremely fast with this project.

the thing that I’m most excited about with Duolingo is I think this provides a fair business model for language education. So here’s the thing: The current business model for language education is the student pays, and in particular, the student pays Rosetta Stone 500 dollars. (Laughter) That’s the current business model.

The problem with this business model is that 95 percent of the world’s population doesn’t have 500 dollars. So it’s extremely unfair towards the poor. This is totally biased towards the rich. 

in Duolingo, because while you learn you’re actually creating value, you’re translating stuff — which for example, we could charge somebody for translations. So this is how we could monetize this. Since people are creating value while they’re learning, they don’t have to pay their money, they pay with their time.

But the magical thing here is that they’re paying with their time, but that is time that would have had to have been spent anyways learning the language. So the nice thing about Duolingo is I think it provides a fair business model — one that doesn’t discriminate against poor people.

15:57  So here’s the site. We haven’t yet launched, but if you go there, you can sign up to be part of our private beta, which is probably going to start in about three or four weeks. We haven’t yet launched this Duolingo.

16:18 By the way, I’m the one talking here, but actually Duolingo is the work of a really awesome team, some of whom are here. So thank you.

“If we can put a man on the Moon with 100,000 people, what can we do with 100 million?” – Luis von Ahn
This question motivated Luis von Ahn and his team to come up with a lot of mega-collaborative projects for greater good, like CAPTCHA/reCAPTCHA and duolingo…
The last ‪#‎TEDTalk‬ screened at last week’s ‪#‎TEDxSKE‬ salon.
‪#‎TED‬ ‪#‎TEDTalks‬ ‪#‎TEDx‬ ‪#‎Salon‬ ‪#‎Collaboration‬ ‪#‎CAPTCHA‬ ‪#‎ReCAPTCHA‬

See More

After re-purposing CAPTCHA so each human-typed response helps digitize books, Luis von Ahn wondered how else to use small contributions by many on the Internet for greater good. In this talk, he shares how his ambitious new project, Duolingo,…|By Luis von Ahn


Tales from the British India Office

Muscat (1811)
Muscat pictured in 1811

A transgender singer hits stardom in Baghdad. Officials scramble to impose order after a Kuwaiti restaurant is found to be selling cat meat. Gulf royals on an official visit to London are left marooned in a drab south London suburb because of a shortage of hotel rooms in the West End.

These are some of the quirky stories hiding in 9 miles of shelving at the British Library (BL) that hold the India Office Records – millions of documents recording Britain’s 350-year presence in the sub-continent.

The India Office did not only administer India, it also exercised colonial rule over an area stretching west as far as Aden. That’s why the files cover Persia and Arabia. And the reason the stories are coming to light is that the Qatar Foundation has paid £8.7m for nearly half a million documents relating to the Gulf to be digitised.

Work started in 2012, and many of those documents have now gone online at the Qatar National Library’s digital library portal.

Never formally part of the British Empire, the Gulf nonetheless came under colonial administration after being targeted for trade in the 17th Century by the East India Company.

Two centuries later, the government established direct control through the India Office.

Persia and Arabia (map of 1850)

For much of the period covered by the documents – from the 1750s to 1951 – the Gulf was a little-regarded backwater, dotted with coastal villages that scraped a living through fishing or pearl-diving, with basic goods being traded to and fro.

Officials created a complex network of regional authorities.

British officers and locally recruited “native agents” in Bahrain, Muscat, Sharjah and other towns reported to a British ambassador known as the Resident, based for most of this period in the Persian port of Bushire or Busheer (now Bushehr in Iran).

British officials would also travel the region, making some of the first journeys by outsiders into the harsh desert interior.

In 1865 Lewis Pelly, the British Resident, was dispatched to Riyadh – then a small oasis settlement – to placate tribes accused of raiding the coastal towns, one of the first such expeditions by an outsider. He was knighted nine years later.

Pelly’s passport – “fair but sunburnt”

Front cover of passport issued at Bombay Castle in 1858 to Lewis Pelly, East India Company officer and British diplomat (“…complexion fair but sunburnt…”), for a journey from India to England.
Front cover of passport issued at Bombay Castle in 1858 to Lewis Pelly, East India Company officer and British diplomat (“complexion fair but sunburnt…”), for a journey from India to England

The records Pelly and other officials left – government papers, diplomatic dispatches, letters, diaries, financial receipts, maps, sketches, photographs and so on – have long been accessible only to those researchers able to visit the BL in person and navigate the often haphazardly catalogued archive.

“Given the paucity of publicly available data within the Gulf States, materials held in Britain are often the primary source of data for scholars working on the Gulf,” says Dr Kristian Coates Ulrichsen, author of Qatar and the Arab Spring.

“Digitising the collection will make it far easier for scholars who are unable to visit London to access the material.”

Anyone with internet access will be able to search 475,000 pages from the two most important British outposts, at Bushire and Bahrain, along with 25,000 pages of medieval Arabic scientific manuscripts from the British Library’s own collections.

Boxes of cinnamon

Handwritten note from 1863 by Lewis Pelly outlining approximate annual imports by sea from India to Basrah and Baghdad, showing the rich array of goods passing through the Gulf at that time, including cinnamon, coffee, copper, ebony, ginger and indigo.
Handwritten note from 1863 by Lewis Pelly outlining approximate annual imports by sea from India to Basra and Baghdad, showing the rich array of goods passing through the Gulf at that time, including wax candles, cardamom and cinnamon – and, lower down (out of sight), coffee, copper, ebony, ginger and indigo

The portal currently holds between a quarter and a third of this total, with the remainder due online by the end of this year. Access is free, without registration, and the entire site is navigable in English and Arabic.

“What makes this project special is the variety of content – maps, archives, manuscripts – and the work we’re doing to create metadata for search, to make sure this content is relevant to a wide range of audiences, both in the UK and internationally,” says Richard Gibby, head of the British Library/Qatar Foundation partnership.

The BL’s curators are also writing contextual features, to help interpret the wealth of material and highlight unique stories from the archive – such as the tale of Massoud El Amaratly.

Born female in southern Iraq in the early 20th Century, El Amaratly identified as male, and became famous in Baghdad in the 1920s for his distinctive renditions of rural folk songs. The BL has several recordings, and has brought in ethnomusicologist Rolf Killius to curate a unique digital Gulf music archive that also includes such rarities as traditional pearl-divers’ sea shanties.

As part of his research, Killius has also embarked on fieldwork, filming new performances of traditional music such as this bagpipe and drum ensemble in Oman.

One benefit of the digitisation project is that curators handle every item in previously poorly-labelled files, sometimes unearthing gems in the process.

Amid a shortage of paper, an unknown clerk in 1940s Bahrain took a couple of British World War II Arabic propaganda posters, turned them over and typed on the back.

Propaganda leaflet

These rare posters, trumpeting British freedoms and progressiveness, went unnoticed for 70 years, until BL curator Louis Allday chanced upon them while preparing files for digitisation. He writes about his find here.

But principles of free academic inquiry, which guide the BL’s work, contrast with Freedom House’s assessment of Qatar as “not free”.

Amnesty International called Qatar’s new cybercrimes law, passed last month, “a major setback for freedom of expression”, and Qatari writer Mohammed Al-Ajami remains in jail, serving a 15-year sentence for a poem deemed insulting to the monarch.

The BL and Qatar National Library (QNL) both hold copies of the digitised archive but Gibby’s expectation is that the portal – currently hosted by Amazon – will eventually be transferred for hosting in Qatar. That could theoretically expose material to manipulation by Qatari censors.

“That was discussed very clearly right from the beginning,” says Gibby. “Both sides made very clear to each other that there is no suggestion this will be censored. To date that has been borne out. We, the British Library, are trusting [the Qatar Foundation] and our faith is in them.”

Rosie Bsheer, history professor at Yale University, comments that any endeavour to make archives more accessible should be welcomed “despite Qatar’s egregious record on civil liberties”.

Al-Biruni and Archimedes

Manuscripts from the British Library - Al-Biruni and a translation of Archimedes
Left: A page from one of only three known copies of a treatise on astrolabes by 11th Century polymath Al-Biruni. The illustration is for a hand-held mechanical calendar, the Box of the Moon, showing internal gears.
Al-Biruni’s manuscript may have been the first to depict such miniature technology.
Right: Arabic translation of a work by Archimedes, showing a section of a water-clock – the man’s head has eyes that change colour on the hour, as a bird drops balls on to a cymbal.

The digitisation project has created dozens of jobs at the BL, where staff are pushing the boundaries of Optical Character Recognition software to convert typescripts and printed text into searchable files – relatively straightforward in English, but notoriously difficult in Arabic, which uses cursive letter-forms.

“In Europe, these kind of funds are not available,” says Dr Joachim Gierlichs of the QNL, referring to the millions provided by the Qatar Foundation. “As a curator, your struggle is to keep the collection open. But to develop and enhance it like this? That’s not an opportunity any more.”

The greatest benefits may be intangible.

A project on this scale, facilitating universal access to a major archive in English and Arabic, has the potential to change perceptions of the Middle East – from outside, and also from within.

“The partnership,” says Gierlichs, “enables Qatar and the Gulf to discover their own history.”

Photo taken in the 1880s by Meccan photographer Abd al-Ghaffar. It shows Sharif Yahya (second from right), a close relative of the ruler of Mecca, with two lesser noblemen (left). Yahya's slave (far right) holds a long-barrelled rifle, and all four men wear traditional weapons, known as "janbiya" – three are long scimitars, one is a shorter, curved dagger.
Abd al-Ghaffar, the first Meccan photographer, took more than 250 shots of Mecca and its inhabitants between 1886 and 1889, as well as the first photographs of pilgrims participating in the hajj pilgrimage

This weekend Matthew Teller starts Round the Bend, a weekly series of tales from the India Office, in the Magazine Monitor.




January 2023

Blog Stats

  • 1,515,915 hits

Enter your email address to subscribe to this blog and receive notifications of new posts by

Join 822 other subscribers
%d bloggers like this: