Adonis Diaries

Posts Tagged ‘poem

Pretty late Mama, good evening.

A long time immigrant, bewildered how to erect a State in his country

A couple of poems that I wrote in Arabic in January 1991 and that I didn’t recall writing them in a letter to my parents.

Although I cannot claim that I was in love with my parents, I still recognized their dedication and care as they could master with their little education. I cannot recall, my brother, sister and I had any conversation with our parents. We were Not allowed to join visitors and share in the discussions.

Before 6 years of age, we were all shipped to a boarding school in Lebanon to save us from the deadly African diseases. They were strangers to us as they visited us one summer out of two.

Actually, I was the one who stayed with them till they passed away at very old ages, through mightily hard extended and debilitating illnesses.

Mother, late pretty mama, good evening.

I get furious when people just recall you as a chic woman

A great eye for fashion and designer fingers.

Mother, the cornerstone and guiding rod to father

In all his risky adventures, and later hopeless states of mind.

I know better,

You were afraid for me of people, of this harsh world

A world of no mercy.

Where to go and flee?

Mother, you freed me twice as I decided to immigrate.

Thank you.

I had far more hard days in foreign lands than relaxing ones.

I was one day away from joining the homeless, and feeling the cramps of hunger.

How I survived is the miracle.

The miracle of hundreds of people who felt pity on my conditions.

Free me once again mother.

I am Not complaining: I decided to liberate myself by my own volition

An immigrant who fled the civil war,

And bewildered how to erect a State in his country.

Twenty years out of his home country

In a welcoming country that refuses to be my second home.

A country that decided to liberate Kuwait and restitute it to its tribal Sheikhs.

Children born and Not recognized as citizens

So that oil money remain for its tribal Sheikhs and their descendent,

Their women and their colonial Masters.

Father, the good hearted husband

Who could never refuse to lend, even when he didn’t have any in his older years.

At the instigations of mother when they were in a well-to -do condition relative to the extended families.

But it is father who is remembered as the good Samaritan.

A father who helped generations of physicians, engineers, teachers

Who appreciated him for as long as their feathers grew into powerful wings.

Yes, father passed away, destitute and barely visited.

The same with mother who cried for being left isolated and ignored.

You will Not be ignored anymore.

Rest in peace.

Note: Julie https://adonis49.wordpress.com/2009/05/02/julia/

 

 

 

We are just travelers…” A poem by Nizar Qabbani in 1985

قصيدة “مسافرون”
التي ألقاها الشاعر” نزار قباني “في مهرجان المربد الخامس في بغداد عام 1985 وبحضرة صدام حسين -وما كان مسروراً-

وقد أحدثت ضجة كبيرة داخل الأوساط الأدبية لجرأتها في حينه وتم التعتيم والتشويش عليها ومنعت من الصدور على الصحف وقنوات الاعلام

مسافرون

مسافرون نحن فى سفينة الأحزان
قائدنا مرتزق
وشيخنا قرصان

مواطنون دونما وطن
مطاردون كالعصافير على خرائط الزمن
مسافرون دون أوراق..

وموتى دونما كفن
نحن بغايا العصر
كل حاكم يبيعنا ويقبض الثمن

نحن جوارى القصر
يرسلوننا من حجرة لحجرة
من قبضة لقبضة
من مالك لمالك
ومن وثن إلى وثن

نركض كالكلاب كل ليلة
من عدن لطنجة
ومن طنجة الى عدن
نبحث عن قبيلة تقبلنا

نبحث عن ستارة تسترنا
وعن سكن
وحولنا أولادنا احدودبت ظهورهم وشاخوا
وهم يفتشون في المعاجم القديمة
عن جنة نظيرة
عن كذبة كبيرة…
كبيرة تدعى الوطن

أسماؤنا لا تشبه الأسماء
فلا الذين يشربون النفط يعرفوننا
ولا الذين يشربون الدمع والشقاء

معتقلون داخل النص الذى يكتبه حكامنا
معتقلون داخل الدين كما فسره إمامنا
معتقلون داخل الحزن.

وأحلى ما بنا أحزاننا
مراقبون نحن فى المقهى..
وفى البيت
وفى أرحام أمهاتنا

لساننا..مقطوع
ورأسنا..مقطوع
وخبزنا مبلل بالخوف والدموع

إذا تظلمنا إلى حامى الحمى قيل لنا: ممنـــوع
وإذا تضرعنا إلى رب السما قيل لنا: ممنوع
وإن هتفنا..يا رسول الله كن فى عوننا
يعطوننا تأشيرة من غير ما رجوع

وإن طلبنا قلماً لنكتب القصيدة الأخيرة
أو نكتب الوصية الأخيرة قبيل أن نموت شنقاً
غيروا الموضوع

يا وطنى المصلوب فوق حائط الكراهية
يا كرة النار التى تسير نحو الهاوية

لا أحد من مضر..أو من بنى ثقيف
أعطى لهذا الوطن الغارق بالنزيف
زجاجة من دمه و بوله الشريف

لا أحد على امتداد هذه العباءة المرقعة
أهداك يوماً معطفاً أو قبعة

يا وطنى المكسور مثل عشبة الخريف
مقتلعون نحن كالأشجار من مكاننا
مهجرون من أمانينا وذكرياتنا

عيوننا تخاف من أصواتنا
حكامنا آلهة يجرى الدم الأزرق فى عروقهم
ونحن نسل الجارية

لا سادة الحجاز يعرفوننا..
ولا رعاع البادية
ولا أبو الطيب يستضيفنا..ولا أبو العتاهية
إذا مضى طاغية
سلمنا لطاغية

مهاجرون نحن من مرافئ التعب
لا أحد يريدنا
من بحر بيروت إلى بحر العرب

لا الفاطميون..ولا القرامطة
ولا المماليك…ولا البرامكة
ولا الشياطين..ولا الملائكة
لا أحد يريدنا

لا أحد يقرؤنا
فى مدن الملح التى تذبح فى العام ملايين الكتب
لا أحد يقرؤنا
فى مدن صارت بها مباحث الدولة عرّاب الأدب

مسافرون نحن فى سفينة الأحزان
قائدنا مرتزق
وشيخنا قرصان

مكومون داخل الأقفاص كالجرذان
لا مرفأ يقبلنا
لا حانة تقبلنا

كل الجوازات التى نحملها
أصدرها الشيطان
كل الكتابات التى نكتبها
لا تعجب السلطان

مسافرون خارج الزمان والمكان
مسافرون ضيعوا نقودهم..
وضيعوا متاعهم

ضيعوا أبناءهم.. وضيعوا أسماءهم.. وضيعوا إنتماءهم..
وضيعوا الإحساس بالأمان

فلا بنو عدنان يعرفوننا.. ولا بنو قحطان
ولا بنو ربيعة.. ولا بنو شيبان
ولا بنو ‘لينين’ يعرفوننا..
ولا بنو ‘ريغان’

يا وطنى.. كل العصافير لها منازل
إلا العصافير التى تحترف الحرية
فهى تموت خارج الأوطان

نزار قباني –

What you miss in your mother, after she passed away?

أحنُ إلى خبز أمي وقهوةِ أمي ولمسةِ أمي
وتكبر فيَّ الطفولةُ يوماً على صدر يومِ

و أعشق عمري لأني إذا متُّ .. أخجل من دمع أمي
خذيني .. إذا عدتُ يوماً وشاحاً لهدبكْ

وغطي عظامي بعشبٍ تعمَّد من طهر كعبكْ
وشدِّي وثاقي بخصلة شعرٍ بخيطٍ يلوِّح
في ذيل ثوبك

عساني أصيرُ إلهًا .. إلهًا أصير

إذا ما لمستُ قرارة قلبك
ضعيني إذا مارجعتُ وقودا بتنور ناركْ
وحبل غسيل على سطح داركْ

لأني فقدت الوقوف بدون صلاةِ نهاركْ

هرمتُ فردّي نجوم الطفولة
حتى اشاركْ صغار العصافير
درب الرجوع لعُشِّ إنتظارك ..•~

محمود درويش : الأسطورة

Only them the three guys remain like the flower of baylassan

Thee young men used to enter a forest, every morning, and emerge in the evening. They saluted Talal as he sipped his coffee on the balcony, morning and evening.
One day, they didn’t show up. In April 1974.
Talal Haidar , the famous Lebanese poet, learned from the news, that 3 Fidayyen got martyred in Israel by storming the nearby Israeli settlement of Kiryat Shmouna, in the former colonized Palestinian/Lebanese Saalihiyyat town.
Talal recognized the three men from the pictures displayed in the dailies, those ones who used to salute him everyday, in the morning and evening.
The martyrs were Palestinian, Syrian and Iraqi.
The following poem was composed in a music by Ziad Rahbani and sang By Fairouz.

لمن لا يعرف قصة أغنية “وحدن بيبقوا متل زهر البيلسان” التي غنّتها فيروز، فقد جاءت على لسان الشاعر اللبناني طلال حيدر، والتي أعاد ملحّنها زياد الرحباني، سردَ تفاصيلها في وقت سابق، قائلاً:

اعتاد الشاعر طلال حيدر شُرب فنجان قهوته الصباحي و المسائي على شرفة منزله المطلّة على غابة تقع على مقربة من منزله .
مرّت فترة من الزمن عندما كان طلال حيدر يشرب قهوته الصباحيّة، و هو يلاحظ دخول ثلاثة شبان إلى الغابة في الصباح، وخروجهم منها مساءً، و كلّما دخلوا و خرجوا سلّموا على طلال .


وكان هو يتساءل: ماذا يفعل هؤلاء الشبان داخل الغابة من الصباح إلى المساء؟إلى أن أتى اليوم الذي ألقى الشبان التحية على طلال حيدر في الصباح ودخلوا الغابة، وفي المساء خرج طلال حيدر ليشرب قهوته لكنه لم يرَ الشبان يخرجون، فانتظرهم لكنهم لم يخرجوا، فقلق عليهم، إلى أن وصله خبر يقول: إنّ ثلاثة شبّان عرب قاموا بعملية فدائيّة وسط الكيان الصهيوني،

و عندما شاهد صور الشبّان الثلاثة فوجئ أنّ الشبان الذين استشهدوا هم أنفسهم الشبان الذين اعتاد أن يتلقى التحية منهم في الصباح و المساء
وعُرفت تلك العملية بعملية الخالصة، التي نُفذت في مستوطنة كريات شمونة، شمال فلسطين المحتلة، في صباح 11 نيسان 1974،

وكان أبطالها من مقاتلي الجبهة الشعبية لتحرير فلسطين- القيادة العامة، وهم الفلسطيني منير المغربي (أبو خالد)، والحلبي السوري أحمد الشيخ محمود، والعراقي ياسين موسى فزاع الحوزاني (أبو هادي)، والذي استشهدوا في تاريخ العملية.
كلمات الاغنية:

وحدن بيبقو متل زهر البيلسان

وحدهن بيقطفو وراق الزمان

بيسكروا الغابي

بيضلهن متل الشتي يدقوا على بوابي

على بوابي

يا زمان

يا عشب داشر فوق هالحيطان

ضويت ورد الليل عكتابي

برج الحمام مسور وعالي

هج الحمام بقيت لحالي لحالي

يا ناطرين التلج ما عاد بدكن ترجعوا

صرخ عليهن بالشتي يا ديب بلكي بيسمعوا

وحدن بيبقوا متل هالغيم العتيق

وحدهن وجوهن وعتم الطريق

عم يقطعوا الغابي

وبإيدهن متل الشتي يدقوا البكي وهني على بوابي

For what it’s worth: a poem “Pour que tu m’aimes encore”

J´ai compris tous les mots, j´ai bien compris, merci
Raisonnable et nouveau, c´est ainsi par ici
Que les choses ont changé, que les fleurs ont fané

Que le temps d´avant, c´était le temps d´avant 
Que si tout zappe et lasse, les amours aussi passent

Il faut que tu saches

J´irai chercher ton cœur si tu l´emportes ailleurs
Même si dans tes danses d´autres dansent tes heures
J´irai chercher ton âme dans les froids dans les flammes
Je te jetterai des sorts pour que tu m´aimes encore
Pour que tu m’aimes encore

Fallait pas commencer

M´attirer me toucher
Fallait pas tant donner
Moi je sais pas jouer
On me dit qu´aujourd´hui
On me dit que les autres font ainsi
Je ne suis pas les autres
Avant que l´on s´attache
Avant que l´on se gâche

Je veux que tu saches

J´irai chercher ton cœur si tu l´emportes ailleurs
Même si dans tes danses d´autres dansent tes heures
J´irai chercher ton âme dans les froids dans les flammes

Je te jetterai des sorts pour que tu m´aimes encore

Je trouverai des langages pour chanter tes louanges
Je ferai nos bagages pour d´infinies vendanges
Les formules magiques des marabouts d´Afrique
J´les dirai sans remords pour que tu m´aimes encore

Je m´inventerai reine pour que tu me retiennes
Je me ferai nouvelle pour que le feu reprenne
Je deviendrai ces autres qui te donnent du plaisir
Vos jeux seront les nôtres, si tel est ton désir

Plus brillante plus belle pour une autre étincelle

Je me changerai en or pour que tu m´aimes encore.
Pour que tu m’aimes encore
Pour que tu m’aimes encore 
Pour que tu m’aimes encore
Pour que tu m’aimes encore

You won’t catch me dead before I say so

Note: Don’t know the author who posted these French poems.

La vie est comme ce sucre….

Quand vous le plongez dans votre café , il se dissout mais ne disparaît pas.

Si la vie est une clé , la mort est sa demeure…Unique et ultime certitude!

Quand tu auras appris à sonder les profondeurs, où ta vie prend sa source…
Quand tu auras appris à aimer la grande solitude intérieure..

Quand tu auras appris à ouvrir ton cœur de lumière et apprivoiser les mystères permanents de la vie….

Tu apprendras à mourir de cette vie avant de t’éteindre et de disparaitre…
Tu n’ es qu’ illusion, depuis que tu existes tu es sur la pente du néant

Retrouve la vraie vie, ton extinction de la finitude pour ton anéantissement dans le permanent.

A mon Père…

Tu Gardes Le silence dans le toujours,
Te réfugiant dans le monde de la plénitude,

Tu as bâtis durant toute une vie l’éloge de la solitude
Pour apprivoiser ton Âme au moment du dévoilement

A noyer ses larmes dans le chemin de l’Etre
A présent Tu colores nos amours avec ceux de nos ancêtres

Et derrière chaque rose, ou les cris de l’aigle dans le vent
Tu guides nos pas dans les chemins des jours

Pour le mariage céleste dans les palettes de la spendeur
Et dans l’arc en ciel du printemps, l’instant d’un recueillement….

Disparaître dans la niche de la Lumière avec tant de pudeur…

Angela’s  Luna and les Parisiens

There was a time when people wrote and declaimed their poems in our town. Botros (Peter) is the designated memory for our town poetry.

One of our elders died at the age of 93. One of his sons told be the first verse of one of his father’s poem and told me to visit Botros for the entire poem. I noted 3 samples of poems of what Botros remembers:

I love you too much, My darling I love you. 2albi elek 3etesh. Il faut que tu l’avoue. Wa enn eja 7ada 5ayri, ililo Etech, Wa a7ro2 deen abouh, Oumi ta na3mel Match, al3aab 5aramiyya

(And if someone else told you he loves you, tell him to go away. Get up and let’s have a game of making love)

Tal al 2amar min faw2 beit Ra7aal, Kif nouro sate3 3alayna, Koumi 7atta nekmsho Angelle, wa nfarfko bi kfouf 2edayna

(The moon rose behind the house of Rahaal. Angela, let’s us grab this shining moon and rub it in our palms)

Moush same3 bi beit al Comte? Elleh 3amleen 7alon Parisiens, elleh hawdi saakneen bi Nantes, wa rej3o sakanou bi Loubnan? Wa lamma betnadi ya tante, sherrefna ya mon cousin, eymata jito wa feen kont? Parole sharefna ce soir.

(A family that lived in France and returned to Lebanon and is behaving as French citizens)


adonis49

adonis49

adonis49

May 2020
M T W T F S S
 123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

Blog Stats

  • 1,384,192 hits

Enter your email address to subscribe to this blog and receive notifications of new posts by email.adonisbouh@gmail.com

Join 731 other followers

%d bloggers like this: